From Script to Screen: The Role of Transcreation in Movie Titles

Authors

  • Sumera Anwar Scholar M.Phil. English (Linguistics) Rawalpindi Women University
  • Azka Khan Assistant Professor Department of English Rawalpindi Women University

Keywords:

Transcreation, Movie titles, Cultural localization, Translation strategies, Chesterman's theory, Syntactic strategies , Pragmatic translation

Abstract

Films are a beloved and globally recognized form of media. Movie titles are integral yet understanding them can be challenging if they are not in the local language. Interdisciplinary process of transcreating is used to translate movie titles from English to Urdu or Hindi, showcasing linguistic and cultural variations with a touch of humor. This method creatively reinterprets titles, offering an alternative to literal translation. By using qualitative methods, 15 movie titles were purposively sampled and analyzed within the framework of Chesterman’s (2016) translation strategies, encompassing syntactic, semantic, and pragmatic dimensions transcreating patterns of variance highlight transcreation's distinct aspects. Beyond linguistic accuracy, this process ensures cultural localization, maintaining the original style and visual impact. The primary aim is to investigate the translational strategy called transcreation with cultural references in mind, bridging cultural gaps innovatively while preserving original meanings. Chesterman’s (2016) translation strategy theory, which categorizes strategies into syntactic, semantic, and pragmatic, is applied to explore transcreation's depth. This article emphasizes that transcreating movie titles is interdisciplinary, fully reflecting the linguistic and cultural dimensions of the source text.

Author Biography

Azka Khan, Assistant Professor Department of English Rawalpindi Women University

Assistant Professor

Department of English

Rawalpindi Women University

References

Baker, M. (2018). In Other Words. A Coursebook on Translation (Third). Abingdon: Routledge. Benetello, C. (2017). Transcreation as the Creation of a New Original: A Norton TM Case Study. Exploring Creativity in Translation across Cultures, December, 237–247. https://doi.org/10.4399/978882550960117

Benetello, C. When Translation is not enough: Transcreation as a Convention Defying Practice. A Practitioner‘s Perspective.// The Journal of Specialized Translation. – 2018.-Issue 29 – pp.28-44.

Chaume, F.: Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice and Enhanced Localization. In: Esser, A. (ed.) Media across border

Chesterman A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (revised edition, p. 123). Benjamins Translation Library. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins Publishing Company.

Di Giovanni, E. (2008). Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media, In Meta: Translators’ Journal. 53 (1). 26-43. Available at: http://id.erudit.org/ iderudit/017972 ar (accessed August 20, 2016).

Donkor, L. (2015). Three Differences between Transcreation and Translation. Retrieved March 8, 2018, from https://www.welocalize.com/three-differences-between-transcreationand-translation/

Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP across Cultures, 9(2012), 95–113

Gopinathan G. 2006. Translation, transcreation and culture. Theories of translation in Indian Languages. In T. Hermans (ed.), Translating Others Vol. 2. Manchester: St Jerome Publishing: 236-246

https://www.rvcj.com/20-hollywood-movie-titles-translated-hindi-will-make-go-rofl/

https://www.scoopwhoop.com/humor/hindi-titles-of-popular-hollywood-movies/

Huang, D. X., & Yin, Y. (2013). Transcreation: A common practice. Shanghai Journal of Translators, 114(1), 29-33. Mangiron, C. O., & Hagan, M. (2006). Game localisation: Unleashing imagination with restricted translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 10-21.

Jackson K. D. 2010. Transcreation: the Brazilian concrete poets and translation. In H. Tonkin & M. Esposito Frank (eds.), the Translator as Mediator of Cultures. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 141-160.

Lal, Purushottama. (1964) Great Sanskrit Plays in Modern Translation. Nueva York: New Directions Publishing. — (1972) Transcreation: Two Essays. Calcuta: Writers Workshop. — (1996) Transcreation: Seven Essays on the Art of Transcreation. Calcuta: Writers Workshop

Law, L. (2017). How Transcreation is Different from Translation. Retrieved December 28, 2018, from https://www.welocalize.com/transcreation-different-translation/

Malionova E.D.: Creative practices in translation. In: Translation and culture: interaction and mutual influence, p. 53-55. VoGU, Vologda; NGLU, Nizhnij Novgorod (2018). (In Russian)

Nayar, Shiela. J. (2005). Dis-Orientalizing Bollywood: Incorporating Indian popular cinema into a survey film course. New Review of Film and Television Studies 3(1), 59-74

O’Rourke D. & P. A. Rodrigues 2007. The “transcreation” of a mediated myth: Spiderman in India. In T. R. Wandtke (ed.), The Amazing Transforming Superhero, Essays on the Revision of Characters in Comic Books, Film and Television. Jefferson: McFarland: 112-1

Pedersen D.: Exploring the concept of transcreation – transcreation as 'more than translation'? Cultus the J. of Intercult. Medit. and Comm. Transcreation and the Profess. 7, 57-72 (2014).

Pedersen D.: Managing transcreation projects. An ethnographic study. Translation Spaces 6(1), 44 - 61 (2019). https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped

Zanotti, S. (2014) Translation and Transcreation in the Dubbing Process: a Genetic Approach, In Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication. 7. 107-132

Published

31-12-2024

How to Cite

Anwar, S., & Khan, A. (2024). From Script to Screen: The Role of Transcreation in Movie Titles. Balochistan Journal of Linguistics, 12, 30. Retrieved from https://journals.luawms.edu.pk/bjl/article/view/92